caderninho de espanhol da espanha


Porque se eu tentar explicar essas palavrinhas e expressões que eu já tô cansada de tanto ouvir talvez eu enfim me lembre de *usá-las* também.


supongo

Mesma energia irônica de um bom “I guess” no final duma frase tipo “thanks I guess” -> “gracias supongo”. Também pode ser usado no sentido literal de supor algo e eu nunca lembro de usar porque tenho vício no “yo creo”, traduzindo direto do nosso “eu creio/acho”. Supongo que un día me saldrá natural.


fatal

Basicamente um “muy mal” com ensino superior. Palavra lindíssima pra ser dita mastigando cada letra, dá um prazer enorme. “Me sale fatal”, “me quedó fatal”.
(Não tem o mesmo gostinho por escrito.)


a lo mejor

Tem uma puta vibe de algo tipo “na melhor das hipóteses” mas na real é só um “talvez” bem espontâneo mesmo, que te deu na telha ali ao vivo enquanto a frase já saía da boca. Lembrei desse agora vendo um reel excelente dessa influencer espanhola contando de quando ela ia ser roubada no metrô mas sem querer foi legal com o ladrão e ele foi atrás dela pra devolver o celular. Ela avisa, “não sorria a estranhos no metrô”, mas se sorrir, “a lo mejor te devuelven el móvil”.


aparte

Tão simples mas eu acho que nunca saiu espontaneamente da minha boca essa palavra. “Aparte de eso” é só um “além disso” mesmo. O famoso “mas fora isso tudo bem”: “pero aparte de eso todo genial.”


-azo

“-ão”, o aumentativo. Facílimo. Eventazo, planazo. Não consigo pensar em outros ejemplazos.


que va

Esses dias eu perguntei pra um amigo espanhol se ele podia me falar o salário dele mas se não quisesse não tinha problema e ele me mandou um “que va” tão enfático que fiquei até nostálgica. Mesma energia de um “que nada!” apesar de eu achar que ninguém mais diz isso no Brasil. Um “claro que não, porra.” Ele me contou o salário, claro.


friki

O que consta no dicionário é algo similar ao sentido de “nerd” de uma pessoa obcecada por algo tipo um videogame, mas hoje em dia vejo mais como uma versão mais ofensiva de “esquisito” ou “estranho”, tipo um cara nojento pode ser um “un friki”, “un puto friki”, “un putíssimo friki”.


diciendo

O gerúndio de “decir” (“dizer”), que não é “decindo”.


a tope

Tô há dias tentando articular uma explicação desse e não consigo. Vou deixar pendente.


lo de (hacer algo)

“lo de llevar gafas”, por exemplo, pode traduzir pra “o fato de (ele/ela) usar óculos”, mas em espanhol não precisa do fato. “lo de” já resolve o problema e eu acho praticíssimo, chique, minimalista.


en mitad de

Venho tentando dizer pra amigos espanhóis que devo estar em Barcelona em meados de Outubro e não sabia bem como, e aí esses dias descobri que é “en mitad de octubre”. Agora não sei o quão errado foi dizer “en medios de octubre”.


ligar

Flertar. Sim, na Espanha, flertar com alguém é “ligar con alguien”. A origem não é o “ligar” que se faz com o telefone e sim de ligar como “conectar”. Também se pode dizer “flirtear” mas “ligar” é mais comum. E descobri hoje, lendo umas traduções pra minha tese, que até em basco eles emprestaram essa e dizem “ligatzea”.


todo cuesta abajo

Fiquei confusa quando li esse achando que era “cuesta” como conjugação de “costar” (custar), mas era o substantivo “inclinação/costa”, e agora eu sei dizer “e aí foi tudo ladeira abaixo” em espanhol.


afán

Essa eu encontrei pela primeira vez na vida ontem e deu pra deduzir pelo contexto mas pesquisei pra confirmar: significa desejo, vontade de qualquer coisa. “El afán de aparearse” seria “o desejo de acasalar”, exemplo fora de contexto que vi no Contexto Reverso e espero que seja sobre coelhos.


acongojado(a)

Descaralhado(a), emocionalmente, eu acho.


probar

Experimentar, tipo experimentar uma comida nova ou experimentar uma roupa numa loja. Simples porém importante de lembrar porque o verbo espanhol “experimentar” sozinho tem uma conotação sexual do tipo “ter experiências sexuais” e rende umas risadinhas.